Benedict XVI to the German Episcopal Conference on "Pro Multis"
Quickly to the point: Benedict has opted for the literal translation "For Many" out of deference for Christ's reference to and therefore fulfillment of Isaiah 53, 11f. The word "many" in the Hebrew is an expression is an expression referring to all, to the totality. It must be kept in mind that the Old and New Testaments form one unity whose meaning is the Person of Christ. The pope raises the question: "why did Jesus say this," i.e. "many" when His meaning is "all?"
Response: "The reason is that in this way Jesus enables people to recognize him as the Suffering Servant of Is 53, he reveals himself as the figure to whom the prophecy refers. The Church's respect for the words of Jesus, Jesus' fidelity to the words of 'Scripture:' this double fidelity is the concrete reason for the formulation 'for many.' In this chain of respectful fidelity, we too take our place with a literal translation of the words of Scripture." (L'OR Wednesday 9 May 2012 number 19 p. 4).
And so we see that the experiential consciousness of Christ leads the pope to an exegesis that is literal and in keeping with the large truth of the unity of Old and New Testaments in the Person of Christ.
* * * * * * * * * * * * *